martes, 10 de mayo de 2011

BUCK-TICK~katte ni shiyagare [Que te den]*

(Antes de que lean la traducción, tengo que advertir del lenguaje obsceno y malsonante. No es culpa mía, es que Acchan escribe feo).

[Que te den]

Venga, sólo un poquitito no va a matarte,
sí, muéstrame tu corazón, ¿acaso no es ardiente?

No necesito ni besos ni ramos de flores. Dámelo.
Si tan sólo te estás riendo de mí, entonces lárgate de una vez. ¡Fuera! ¡Vete!

Venga, deja de gimotear y dame un respiro.
Aquí tienes un diamante de verdad, pero es sólo una puta piedra.

No necesito ni tu amor ni ninguna clase de romance. Dámelo.
¿Quieres marcharte? Pues que te jodan. ¡Fuera! ¡Vete!

Venga, fíjate en mí, éste es mi modo de vivir
y éste es mi escenario, así que bailemos.

Venga, toca tu corazón por mí, es ardiente, ¿verdad?
Te amo pero, no, en realidad es una insolente mentira.

No necesito ni tu amor ni ninguna clase de romance. Dámelo.
¿Quieres marcharte? Pues que te jodan. Te extraño. Te extraño.

Venga, fíjate en mí, éste es mi modo de vivir
y éste es mi escenario, así que bailemos.
Deambulo perdido mientras busco un buen lugar para morir.
Éste es mi camposanto, así que bailemos.


~~katte ni shiyagare~~

Ii ja nai chotto kurai shinya shinai sa
Misete mi na atsui no kai anta no haato sa

Kisu dato ka hanataba iranai Give it to me.
Hiyakashi nara ototoi kiyagare Get out! Get out!

Shiketa tsura yametekure joudan ja nai
Honmono sa daiyamondo tada no ishi koro sa

Ai da to ka koi nara iranai Give it to me.
Kaerun nara katte ni shiyagare Get out! Get out!

Donna mon dai sou watashi wa ikiteiru no sa
Koko wa watashi no suteeji sa issho ni odorou

Furete mi na atsui darou anta no haato sa
Daisuki sa hontou sa makka na uso sa

Ai dato ka koi nara iranai Give it to me.
Kaerun nara katte ni shiyagare Miss you. Miss you.

Donna mon dai sou watashi wa ikiteiru no sa
Koko wa watashi no suteeji sa issho ni odorou
Shini basho wo sou sagashite samayotteiru
Koko ga watashi no hakaba sa issho ni odorou

---------------------------------------------------
*勝手にしやがれ (katte ni shiyagare): es una frase hecha y significa "que te den", "vete al infierno", "que te jodan", "así te mueras", "por ahí te pudras", "vete a la mierda" y un largo etc de sinónimos para mandar a la gente a freír espárragos (miren, otra más).

Acchan (e Imai) me puede decir esto cada vez que quiera, que no lo voy a tomar mal porque sé que vendrá desde el cariño... Al principio, cuando sólo sabíamos los títulos de las canciones del "memento mori", creía que la letra y la música (o al menos la música) habían sido compuestas por Imai pero, claro, ¿a quién va a mandar a la mierda Imai enamorado? Y más que la letra -cosa evidente, creo- me maravilla la música que compuso Hoshino para la canción. Pero, ante todo y por encima de todo, lo que más me maravilla es la versión en directo que sale en el DVD del tour, y me maravilla aún más Acchan y su movimiento de caderas... para haberlo dejado solo sobre el escenario.
Acchan, esa bomba sexual de pantalón apretado y mano corrediza.