domingo, 30 de agosto de 2009

La canción del Lunes

Hace ya dos semanas que no tenemos canción del lunes, y es que cuando la pereza ataca con fuerza, es muy complicado defenderse...

El tema para hoy es "Bella Ciao" una canción popular italiana que he seleccionado por su interesante historia. La versión que se conoce hoy en día es una derivación de un canto del siglo XIX de las trabajadoras de los arrozales padanos (Italia), que fue modificada para usarla como canto de apoyo a los partisanos italianos que lucharon en la Segunda Guerra Mundial contra el fascismo de Mussolini y contra el nazismo alemán.

Al acabar la guerra, esta canción se popularizo aprovechando la multitud de "Festivales mundiales de las juventudes comunistas", donde los delegados italianos la cantaban y traducían a otros idiomas. Así que, lo que en un principio fue una cancion popular partisana contra la ocupación de los regímenes totalitarios europeos, se ha convertido en un himno del movimiento comunista y de la lucha obrera conocido en todo el mundo y versionada por una gran cantidad de grupos.

Ya para acabar, os pongo la versión de la Banda Bassotti, ¡ojo! un grupo revolucionario italiano de extrema izquierda y altamente politizado. Estos serian los máximos representantes del tema en su actual estado. Y pongo esta porque las versiones mas antiguas son un tanto lentas (opción 1, opción 2).



La letra en italiano:

Una mattina mi son svegliato,
(Stamattina mi sono alzato)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio su la montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio su la montagna)
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi sepellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi sepellire)
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)

«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
è morto per la libertà!»

Y en español:

Una mañana me he levantado.
(Esta mañana me he levantado)
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Esta mañana me he levantado
y he descubierto al invasor.

¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo
porque me siento aquí morir.

Y si yo caigo, en la guerrilla.
(Y si yo caigo en la montaña)
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Y si yo caigo, en la guerrilla,
(Y si yo caigo en la montaña)
tú me debes sepultar

Cava una fosa en la montaña.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Cava una fosa en la montaña
bajo la sombra de una flor.

Así la gente cuando la vea.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Así la gente cuando la vea
se dirá ¡qué bella flor!

Será la flor, de un guerrillero,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Será la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.

...Será la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.
Muerto por la libertad.

Nota: Cualquier día cae otra canción de la Segunda Guerra Mundial....